Vite Parallele/Vol. III

Vite Parallele/Vol. III

Plutarch

Language: Italian

Pages: 1880

ISBN: 2:00367622

Format: PDF / Kindle (mobi) / ePub


Autore classico tra i più fecondi, Plutarco visse nella Grecia dominata dai Romani. A segnare la sua lunga esistenza, così come la sua produzione, fu la consapevolezza della necessità di unire due mondi distanti come quello greco e quello latino. Per questo, nelle sue Vite Parallele procede accostando la biografia di un noto uomo greco a quella di un latino altrettanto celebre, simili per carattere o destino. Nel III volume si narra di Focione e Catone, Dione e Bruto, Emilio e Timoleonte, Sertorio e Eumene. L'ebook edito da Utet completa il testo originale con un notevole apparato di note storiche e critiche e un aggiornato repertorio bibliografico, fruibili in forma ipertestuale.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vincitore Demetra raccoglieva e intrecciava una corona di spighe. [10] Intuì subito che il sogno gli era favorevole, perché combatteva per una terra eccellente e, allora, ricca di molte e belle spighe in germoglio44: era stata tutta seminata e offriva uno spettacolo adatto alla pace, con le pianure densamente chiomate; aumentò il suo coraggio l’apprendere che parola d’ordine per i nemici era Atena e Alessandro. [11] E lui dava come parola d’ordine Demetra e Alessandro, ordinava a tutti di

numero che è stato ritenuto errato e che P. Wesseling ha corretto, seguendo Plutarco, in dodicimila. E sempre sdrucciolevole argomentare in base ai numeri conservati dalla tradizione manoscritta. Se il rapporto fra aventi diritto e non aventi diritto era di 9.000 a 12.000, il regime imposto ad Atene pare una oligarchia moderata; diverso il giudizio se gli esclusi furono ventiduemila. Una delle conseguenze dell’introduzione del nuovo ordinamento fu, probabilmente, la paralisi dei tribunali

Ἀμειβόμενος οὖν ταύτην τὴν χάριν ὁ Βάνδιος εἷς ἦν τῶν ἀννιβιζόντων προθύμως, ϰαὶ τòν δῆμον ἰσχύων ἐξήγαγε πρòς ἀπόστασιν. [6] Ὁ δὲ Μάρϰελλος ἀνελεῖν μὲν ἄνδρα λαμπρòν οὕτω τὴν ψυχὴν (ϰαὶ) ϰεϰοινωνηϰότα τῶν μεγίστων Ῥωμαίοις ἀγώνων οὐχ ὅσιον ἡγεῖτο, πρòς δὲ τῷ ϕύσει ϕιλανθρώπῳ ϰαὶ πιθανòς ὢν ὁμιλίᾳ [ϰαὶ] προσάγεσθαι ϕιλότιμον ἦθος, ἀσπασάμενόν ποτε τòν Βάνδιον αὐτòν ἠρώτησεν ὅστις ἀνθρώπων εἴη, πάλαι μὲν εὖ εἰδώς, ἀρχὴν δὲ ϰαὶ πρόϕασιν ἐντεύξεως ζητῶν. [7] Ὡς γὰρ εἶπε �Λεύϰιος Βάνδιος», οἷον

βουλόμενος, ἐν ταῖς ἀγορανομιϰαῖς ϕιλοτιμίαις ἀϰμήν ἐχούσαις εἰϰόνας ἐποιήσατο Μαρίου ϰρύϕα ϰαὶ Νίϰας τροπαιοϕόρους, ἃς ϕέρων νυϰτòς εἰς τò Καπιτώλιον ἀνέστησεν. [2] Ἅμα δ᾿ ἡμέρᾳ τοὺς θεασαμένους μαρμαίροντα πάντα χρυσῷ ϰαὶ τέχνῃ ϰατεσϰευασμένα περιττῶς (διεδήλου δὲ γράμμασι τὰ Κιμβριϰὰ ϰατορθώματα) θάμβος ἔσχε τῆς τόλμης τοῦ ἀναθέντος (οὐ γὰρ ἦν ἄδηλος), ταχὺ δὲ περιϊών ὁ λόγος ἦθροιζε πάντας ἀνθρώπους πρòς τῆν ὄψιν. [3] Ἀλλ’ οἱ μὲν ἐβόων τυραννίδα πολιτεύεσθαι Καίσαρα, νόμοις ϰαὶ δόγμασι

ϕύσει δὲ ϰαλòν ϰαὶ πολιτιϰόν, ἐν ὥρᾳ ϰαὶ ἀϰμῇ γυναῖϰα μήτ’ ἀργεῖν τò γόνιμον ἀποσβέσασαν, μήτε πλείονα τῶν ἱϰανῶν ἐπιτίϰτουσαν ἐνοχλεῖν ϰαὶ ϰαταπτωχεύειν 〈οἶϰον〉 οὐδὲν δεόμενον· [6] ϰοινουμένους δὲ τὰς διαδοχὰς ἀξίους ἄνδρας τήν τ’ ἀρετὴν ἄϕϑονον ποιεῖν ϰαὶ πολύχουν τοῖς γένεσι, ϰαὶ τὴν πόλιν αὐτὴν πρòς αὑτὴν ἀναϰεραννύναι ταῖς οἰϰειότησιν. [7] Εἰ δὲ πάντως περιέχοιτο τῆς γυναιϰòς ὁ Βύβλος, ἀποδώσειν εὐϑὺς τεϰοῦσαν, οἰϰειότερος αὐτῷ τε Βύβλῳ ϰαὶ Κάτωνι ϰοινωνίᾳ παίδων γενόμενος. [8]

Download sample

Download